Ten Little Chances to be Free (
tenlittlebullets) wrote2006-10-04 12:32 am
Entry tags:
Allow me a moment of linguistic geekiness here.
I don't know if this was originally in Wilbour or if it's Fahnestock and MacAfee's fault, but "Orestes Fasting and Pylades Drunk" is a fucking shitty translation. Seriously, I want to slap whoever's responsible for that. How many people reading the book have gone "...bwuh? What the fuck is 'Orestes Fasting' supposed to mean?"
The original French is "Oreste à jeun et Pylade ivre," which, fuck you Charles Wilbour, is more appropriately translated as "Orestes Sober and Pylades Drunk." At least, if à jeun corresponds as closely to nüchtern as I think it does, it very technically means 'fasting' as in not having eaten, but more idiomatically, sober, clearheaded, or matter-of-fact. Yes, the pun is lost if you translate it as 'sober.' But at least it fucking makes sense.
This post brought to you by the ire of an amateur linguist and the incestuousness of European languages. I'll drink to that.
(And yes, in case you were wondering, that does mean my screen name is a translative brainfart.)
The original French is "Oreste à jeun et Pylade ivre," which, fuck you Charles Wilbour, is more appropriately translated as "Orestes Sober and Pylades Drunk." At least, if à jeun corresponds as closely to nüchtern as I think it does, it very technically means 'fasting' as in not having eaten, but more idiomatically, sober, clearheaded, or matter-of-fact. Yes, the pun is lost if you translate it as 'sober.' But at least it fucking makes sense.
This post brought to you by the ire of an amateur linguist and the incestuousness of European languages. I'll drink to that.
(And yes, in case you were wondering, that does mean my screen name is a translative brainfart.)

no subject
no subject
no subject
sober
(adjectif)
sobre.• sérieux.• posé.• à jeun (ne pas être ivre).
And here I figured it had something to do with this...
An insurgent called to Enjolras, "We're hungry here. Are we really going to die like this without eating?"
Still leaning on his battlement, without taking his eyes off the far end of the street, Enjolras nodded.
Know what makes me angry, though? The way they STOLE A LINE from "Night Begins to Gather over Grantaire".
no subject
Maybe "Orestes Abstaining" would be a better phrase, what do you think?
Of course, don't ask me, I'm not that far in the book yet. I did skip ahead and read the introductions of Les Amis, though. Yey.
no subject
If you don't mind curling up in the corner and bawling for an hour, totally skip ahead to that chapter. *flail*
no subject
Oh god no... I've already been crying over poor Cosette, and we're only 150 pages in or so. And I accidentally read Jean Prouvaire's death already because I was being an eediot and playing with the online version, and that set me off for DAYS.
I'll be wandering around with red eyes and a lot of kleenex for the next eight weeks.
no subject
For some reason Fantine's plight doesn't make me want to cry, but some of the commentary on it does. The chapter entitled Christus Nos Liberavit, something Valjean says after he's ordered Javert to release her, and, much later, Hugo's aside as to how she was buried. Just makes me dissolve into tears.
no subject
no subject
I think this signifies clearly that the child's already been around for a while, not "and the poor girl bore his child after the whole thing blew up." But my idiomatic command of French kind of sucks (hence why I had to go through German to get a decent translation of "à jeun" XD), so I don't really know.
In any case, Hugo very clearly meant for Cosette to be about two years old by the time Tholomyès left. I kind of wish he'd left this in.
no subject
Wow, I love that deleted-scene! Tholomyès still got a lot better than he deserved, but... well, very nice. Thanks for the link. :-D
no subject
Hahaha, that scene was a total bitch to translate. I really have no right to yell at Wilbour over "Orestes fasting," because I completely wrote over an untranslateable metaphor about oranges, did not succeed in finding a graceful translation for the repeated use of "s'y connaître," and butchered the mildly brilliant "engager des querelles de charbonnier avec les gens vêtus de blanc." Oh well.
no subject
no subject
no subject
no subject