tenlittlebullets: (la résistance)
Ten Little Chances to be Free ([personal profile] tenlittlebullets) wrote2009-03-03 02:58 pm
Entry tags:

Glöckner, and French Les Mis.

Homg. So, as I'm sure I've bitched about a thousand times, my computer is experiencing ongoing fail including the inability to play mp3s. Well, I am really fucking sick of not being able to listen to most of my music, so I set up an exchange with a couple of my friends: I give you music, you burn my stuff to CD so I have access to it. And--I haven't listened to Der Glöckner von Notre-Dame in almost a year, and now I have it on CD and I am reliving how much utter WIN it is. For serious. I've never actually seen the Disney movie, and I don't think I ever ever want to because I can't bring myself to think of any of that music as being part of a "kiddie movie." It's hard to articulate, but--Glöckner is so wonderful and dark and beautiful, and I don't want the movie to become my mental image of it. Yes, the conflicts and character motivations have been substantially changed from the book, but I feel like Glöckner isn't disrespectful to the book--unlike a version where Esmeralda miraculously survives and Quasimodo is too virtuous to push Frollo off the tower and Phoebus is a snarky hero instead of a womanizing jackass and Clopin is a glorified clown. Hell, I even like the gargoyles when they're there to play Hobbes to Quasimodo's Calvin instead of being silly kid-pleasing comic relief.

So I don't know. I've heard the animation for the movie is spectacular, but it feels almost like it would ruin Glöckner for me.

Also burned to CD: the bootleg of the Québec Les Mis. FINALLY. Since the PRC translations are almost done (all but four and a half songs are translated and put on HTML pages and ready to go up on my website), I'm playing with the idea of transcribing the parts that weren't on the CD, so that the full French libretto could be made available. It's something I've wanted to do for a while, but really wasn't feasible with nothing but eighteen-year-old Paris bootlegs to go on. I'd still need help from fluent French speakers for some parts, but the Québec audio is clear enough for me to get a lot of it without help.

There's also the question of whether I should be putting the French libretto and/or the translations on my website at all, because so far the site is scrupulously free of copyright infringement*. It would be really unpleasant if Cammack & Co. decided to stage another crackdown on sites that reproduce the lyrics and I got hit with a C&D or DMCA takedown notice on a site whose domain I own and which is therefore my responsibility and also directly connected to my real name. Make no mistake, the translations are still going up, but I'm wondering if I shouldn't do it through Freewebs or something so any trigger-happy lawyers would have to go through a lot of shit (and at least two subpoenas) to go after me personally. And who'd want to go to the trouble of getting subpoenas when you can just get Freewebs to take down the infringing material?


* Yes, this is why the site doesn't have my scans of the Montréal production photos. It's also why I host my trade list elsewhere. And I just realized some of the icons I have on the site are made from production photos, but those are small fry, and Cammack's lawyers can't exactly Google them like they can with lyrics.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org